内容简介
本书以名诗为主体,利用中英文对照的形式来提高英语学习者的阅读能力,同时也可以增加对名诗的理解。对英语学习者有很大的帮助。
作者简介
陈 帆 广东潮州人,甘肃联合大学教师,专攻英汉翻译。
陈浩东 广东潮州人,兰州大学教师,专攻文史翻译翻译作品有:《绿野仙踪》(接力出版社,2000);《西北望》(新疆人民出版社,2001);《唐宋诗词英文欣赏》(中国戏剧出版社,2006);《读名诗学英语》(中国戏剧出版社,2007);《皇甫谧遗著集.文史卷》(对外翻译出版公司,2009)等。
Edmund Spenser 埃德蒙·斯宾塞
Sonnet 34
商籁体34
Sonnet 70
商籁体70
Sonnet 75
商籁体75
William Shakespeare 威廉·莎士比亚
Sonnet 18
商籁体18
Sonnet 29
商籁体29
Sonnet 39
商籁体39
Sonnet 55
商籁体55
Sonnet 71
商籁体71
Sonnet 73
商籁体73
Sonnet 87
商籁体 87
Sonnet 94
商籁体94
Sonnet 104
商籁体 104
Sonnet 106
商籁体106
Sonnet 116
商籁体116
Ben Johnson 本·琼生
Song to Celia
致西丽娅
John Milton 约翰·密尔顿
On His Being Arrived to the Age of TwentyThree
廿三诞辰有感
On His Deceased Wife
悼亡妻
Alexander Pope 亚历山大·蒲柏
An Essay on Criticism
评鉴论
Thomas Gray 托马斯·格雷
Elegy Written in a Country ChurchYard
墓园挽歌(乡野墓畔)
William Blake 威廉·布莱克
To the Muses
致众缪斯
Loves Secret
爱之秘密
William Wordsworth 威廉·华兹华斯
The Solitary Reaper
刈麦女
The Daffodils
黄水仙
The Lost Love
爱殇
Rainbow
虹
The Trosachs
特洛萨克关
Sonnet
商籁体
Written in Early Spring
早春偶感
Upon Westminster Bridge
伫立西桥
S T Coleridge 塞缪尔·泰勒·柯勒律治
Kubla Khan
忽必烈汗
George Byron 乔治·戈登·拜伦
She Walks in Beauty
仪态万方款款来
P B Shelley 雪莱
One word is too often profaned
一个字常遭亵渎
To the Moon
诘月
The Poets Dream
诗人梦
J Keats 约翰·济慈
Ode on the Poets
诗人颂
The Human Seasons
人之季
Sonnet
商籁体
On First Looking into Chapmans Homer
初读查普曼之荷马
Ode to a Nightingale
夜莺颂
To Autumn
秋吟
E B Browning 伊丽莎白·勃朗宁
Sonnets from the Portuguese Sonnet 43
小葡萄牙人 商籁体 43
Grief
悲痛
Sonnet
商籁体
附录1 英诗商籁体的汉译格律谈
附录2 欧罗巴文学的伟大传统:文学品格构建·诗学·翻译
Edmund Spenser 埃德蒙·斯宾塞
埃德蒙·斯宾塞(约1552~1599)生于伦敦一个布商家庭,获剑桥大学硕士学位。他善于写商籁体(全诗共十四行,故又译称十四行诗),而且把十四行诗从意大利原型的三段结构变成了四段。脚韵安排相应地由abba abba cdecde改为abab bcbc cdcd ee,其好处之一是可以在三段的陈述和引申之后,用互韵的两行作全诗的结语,以求在诗意或思想上的升华。斯宾塞的长处远不限于写十四行诗,他还写过有名的婚曲和许多其他作品,而其最主要的作品是长诗《仙后》,它为歌颂颇有作为的伊丽莎白女王而作,表现了民族主义的自豪。他在诗律上多有创造,如建立了优美流畅的九行诗段(被人们称作斯宾塞体)影响深远。后世拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等人都用它写出佳作,因此人们称他为“诗人的诗人”。
斯宾塞时代的英语有许多词语的拼写和用法跟现代英语不同,如第一首中的lyke=like, lyke as=as, wyde=wide, guyde=guide, darknesse=darkness, doth=does等等,值得注意。
Sonnet 34
Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
When as a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray:
So I whose star, that wont with her bright ray
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Through hidden perils round about me plast
Yet hope I well, that when this storme is past
My HeliceHelice:赫利诗,是大熊星(Ursa Major)的别称,也是缪斯居住的赫利孔山(Helicon)下的一座城。大熊星一般等同于北极星lodestar,被看做坚贞爱情的标志,也是诗人灵感之源。 the lodestar of my lyfe
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief
Till then I wander carefull comfortlesse,
In secret sorrow and sad pensivenesse
商籁体34
海洋阔兮船航,
望长空兮夜茫;
风狂掩兮北极,
迷离失兮航向。
心中星兮闪亮,
云翻滚兮遮挡,
黑暗徊兮丧沮,
险危伏兮四方。
祈风暴兮安祥,
赫利诗兮闪亮;
北极星兮眷我,
怜光抚兮悲伤。
隐忧怛兮驱尽,
凄惨戚兮扫光。
……