作者单位:重庆师范大学
出版时间:2019年5月第1版第1次印刷
本书概述:本书《四书白话英语新译》试图翻译儒家经典著作《大学》《中庸》《论语》《孟子》,包括两个大的步骤:一、使用白话文进行语内翻译,既贴近原文大旨,又贴近当代读者阅读习惯,主要帮助读者接近原文意旨。
作者姓名: 王方路
出版社: 中国书籍出版社
订购电话:400-6677-036
优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。
购书服务:满59免运费 : 由一站出版网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达
图书定价:168
内容简介
本书《四书白话英语新译》试图翻译儒家经典著作《大学》《中庸》《论语》《孟子》,包括两个大的步骤:一、使用白话文进行语内翻译,既贴近原文大旨,又贴近当代读者阅读习惯,主要帮助读者接近原文意旨。二、运用现代英语进行语际翻译,尽量保留异域特色,更多采用异化翻译手段使英文读者接近中国传统文化。此外,每篇每章除‘原文’、‘白话译文’、‘英语译文’之外,还有‘注释’部分以便读者对照阅读。
作者简介
王方路 重庆师范大学副教授,硕士,硕士生导师,中华诗词家联谊会会员,重庆翻译学会理事,重庆市翻译家协会副会长。研究领域:翻译学,典籍翻译。出版著作十余部,发表学术论文20余篇。
几百年来,“四书”在我国广泛流传,其中许多语句已成为脍炙人口的格言警句。 其中,《论语》《孟子》分别是孔子、孟子及其学生的言论集,《大学》《中庸》则是《礼记》中的两篇。首次把它们编在一起的是南宋著名学者朱熹。
翻译“四书”既有历史意义,又有现实意义。历史意义体现在,通过翻译和学习,我们可以更进一步地了解儒家代表人物及其思想,了解其所处时代的特点,了解其思想的独特之处及其广泛影响力。现实意义体现在,首先,可以进行文化传承,将翻译成果用于本科生、研究生的教学实践,让学生们了解儒家代表人物的思想,同时学会向外国传播儒家思想。其次,在全面建成小康社会,构建人类命运共同体的时代背景下,儒家思想的深远影响力会焕发出其新的活力,推动我们搞好各方面工作。
本书依据朱熹《四书章句集注》,按原文、白话译文、英语译文、注释之序编排每一部分内容。两种译文力求忠实,译语力求通顺流畅。如:
【原文】36孟子曰:人皆有不忍人之心。1先王有不忍人之心 ,斯有不忍人之政矣。2以不忍人之心,行不忍人之政,治天下,可运之掌上。谓人皆有不忍人之心者,3今人乍见孺子将入于井,4皆有怵惕恻隐之心5——非所以内交于孺子之父母也,6非所以要誉于乡党朋友也,7非恶其声而然也。8由是观之,无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,9非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也;恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;10是非之心,智之端也。人之有是四端也,犹其有四体也。有是四端而自谓不能者,自贼者也;11谓其君不能者,贼其君者也。凡有四端于我者,12知皆扩而充之矣,13若火之始然,14泉之始达。苟能充之,足以保四海;15苟不充之,不足以事父母。”
【白话译文】
孟子说:“人人都有怜悯心,先王有怜悯心,于是有怜悯别人的政治了。用怜悯心实行怜悯别人的政治来治理天下,不难,能够运用在手掌之中。我说人人都有怜悯心,原因在于:假如忽然看见一个小孩就要掉进井里了,是人都会产生惊惧怜悯的同情心。这种心情的产生,不是为了要和小孩的父母攀交情,不是为了要在乡亲、朋友间讨声誉,也不是被那小孩的哭声惊动而产生的。从这里来看,没有怜悯心,不算是人;没有羞恶心,不算是人;没有推让心,不算是人;没有是非心,不算是人。怜悯心是仁的萌芽,羞恶心是义的萌芽,推让心是礼的萌芽,是非心是智的萌芽。人有这四种萌芽,好比有手足四肢一样,运用自如。有这四种萌芽,自己却说这也不行那也不行的人,是自暴自弃。认为他的君主不行的人,是残害他君主的人。凡是自己拥有这四种萌芽的人都把它们扩大充实了,那就像火开始燃烧,像泉水开始涌出。如果能继续扩充,能够安定天下;如果不继续扩充,连赡养爹妈都办不到。”
……