作者单位:重庆师范大学
出版时间:2015年11月第1版第1次
本书概述:本书探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,本书厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译
作者姓名: 王方路
出版社: 光明日报出版社
订购电话:400-6677-036
优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。
购书服务:满59免运费 : 由一站出版服务网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达。
图书定价:68
内容简介
本书探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,本书厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译成现代英语。本书从《诗经》中抽出66篇原文,翻译成整齐的白话韵文,然后译成英文诗,一行英文对译一行原文。这66篇依然按照“风”、“雅”、“颂”的先后顺序编排,同时在每一篇末尾,提供简明扼要的“注”和“解”。
作者简介
王方路 副教授、文学硕士,硕士生导师。中华诗词家联谊会终身会员,中国英汉语比较研究会终身会员,重庆市翻译家协会副会长。研究方向:翻译理论与实践,英语教学。发表论文30余篇,出版著作9部。
第一章研究背景及核心概念
1.1研究背景
1.2文化自觉
1.3典籍翻译
1.4《诗经》及其翻译研究回顾
1.4.1对《诗经》翻译的整体研究
1.4.2着重对《关雎》的研究
1.4.3着重《蒹葭》的研究
第二章语内翻译——白话译《诗经》
2.1白话译“风”
○○一关雎
○○三卷耳
○○六桃夭
○○八芣苢
○二○摽有梅
○二三野有死麕
〇二八燕燕
〇二九日月
〇三一击鼓
〇四二静女
〇四六墙有茨
〇五七硕人
〇五八氓
〇六四木瓜
〇六五黍离
〇七六将仲子
〇七七叔于田
〇八二女曰鸡鸣
〇八六狡童
〇九五溱洧
〇九六鸡鸣
一〇一南山
一〇五载驱
一一二伐檀
一一三硕鼠
一一九杕杜
一二〇羔裘
一二一鸨羽
一二九蒹葭
一三一黄鸟
一三三无衣
一三六宛丘
一四二防有鹊巢
一四六羔裘
一五〇蜉蝣
一五四七月
2.2白话译“雅”
一六一鹿鸣
一六七采薇
一七一南有嘉鱼
一七七六月
一八一鸿雁
一八五祈父
一九一节南山
一九五小旻
二〇一谷风
二〇九楚茨
二一一甫田
二二〇宾之初筵
二二一鱼藻
二三〇绵蛮
二三五文王
二四四文王有声
二四五生民
二五〇公刘
二五五荡
二六〇烝民
2.3白话译“颂”
二六六清庙
二七五思文
二七六臣工
二八四有客
二八六闵予小子
二九〇载芟
二九七駧
三〇〇閟宫
三〇一那
三〇五殷武
第三章语际翻译——英语译《诗经》
3.1英语译“风”
Guan Ju
Cocklebur
Gorgeous Peaches
Plantain
Ripe Plum
Dead River Deer
Swallows
Sun and Moon
Beating Drums
Graceful Lady
Puncture Vines on Wall
The Tall Beauty
A Common Man
Papaya
Dense Millets
Second Old Brother
Third Brother Going Hunt
Wife Saying Rooster Crying
A Foxy Young Man
Zhen River and Wei River
Roosters Crying
South Mount
Riding Horse
Cutting Sandalwood
Big Rats
Lonely Birchleaf Pear
Lamb Fur Dress
Wild Geese
Reeds
Siskins
No Army Uniform
Wan Mound
Magpie’s Nest
Lamb Fur Dress
Mayfly
Seventh Lunar Month
3.2英语译“雅”
The Cry of Deer
Picking Bean Seedlings
Good Fish
Sixth Month
Geese
Security Officer
Steep South Mountain
Heaven
East Wind
Dense Thorn Vines
Big Fields
The Beginning of Dinner
Algae
Lovely Oriole
King Wen
King Wen
Woman Giving Birth
Honest Duke Liu
Kindness
Common People
3.3英语译“颂”
Dignified Temple
Moral Talent
Officers and Officials
Guest
Sympathizing Me
Wiping Out Grasses
Stout Horses
Closed Temple
Magnificence
Song’s Force
第四章结论
参考文献
第一章
研究背景及核心概念
1.1研究背景
通过粗略研究国外各家翻译研究理论的观点,简要考察国内学者对文学翻译,特别是对诗歌翻译所发表的主张,我们可以发现,国内外翻译研究学者从不同的视角着手,提出不同的理论构架,阐释翻译的真谛。涉及文学翻译,也有不少著述。针对诗歌翻译,亦有诸多论述。这些研究,有的从语言学及其相关层面的视角研究翻译,有的从文化视角研究翻译,有的从解构主义及其他视角研究翻译。
通过对各家翻译研究理论的快速扫描,我们能够清晰地看到以下事实:第一,各家论者以各自的学术专长和学术视野为根本,分别从翻译与语言学、翻译与文化、翻译与解构主义、翻译与女性主义的关系等各个纬度进行论述,发表主张,以指导翻译理论研究和翻译实践。第二,由于这些研究者或是对汉语不精通,或是对中国文化故意漠视,竟然没有一个论者提及中国典籍对外翻译的论题。第三,以一个中国学者的眼光审视中国典籍翻译时,应当采取的独特视角。对于这一点,将在后文详细论述。
……