欢迎访问一站出版网! 请登录 免费注册
400-6677-036 全 国 免 费 咨 询 热 线
汉英翻译理论与实践
点赞
本书由人民日报出版社授权代印代发

作者单位:河北经贸大学

出版时间:2015年7月第1版第1次

本书概述:翻译既是科学,又是艺术。作者在多年的对外交流和翻译教学中,深切感受到汉译英工作在对外交往中的滞后。本书从文化、语言、翻译等宏观层面以及字、词和段落翻译等具体内容入手,使读者透过文化的大背景来处理翻译中

作者姓名: 王成云,闫红梅

出版社: 河北经贸大学

订购电话:400-6677-036

优惠活动:出书作者购书享受65%折优惠。

购书服务:满59免运费 : 由一站出版服务网发货,并提供售后服务。6:00前完成下单,预计5天可送达

图书定价:68

书稿详情 稿件目录 样章赏析 图书评价

内容简介

翻译既是科学,又是艺术。作者在多年的对外交流和翻译教学中,深切感受到汉译英工作在对外交往中的滞后。本书从文化、语言、翻译等宏观层面以及字、词和段落翻译等具体内容入手,使读者透过文化的大背景来处理翻译中的具体细节,以提高读者对“中国英语”的认识,提高翻译能力。在提供最新的翻译版本的同时,给予读者更多的例句和文化背景知识,使读者在正常的语境下进行分析,有较强的知识性、可读性和实用性。

作者简介

王成云 男,河北经贸大学教授,河北省外语教学研究会常务理事。1987年毕业于河北大学外语系,获英语语言文学学士学位;1998年3月至2000年1月赴澳大利亚悉尼大学经济学院公共管理和政府系学习,获公共管理硕士学位。主要研究方向为英汉互译、商务笔译、跨文化交际和西方文化研究。曾翻译《欧·亨利全集》等多部文学作品,在《英语世界》《高教探索》《社会科学论坛》等刊物发表译文和论文数十篇,并参编多本教材教辅。

稿件目录

第一章 “中国英语”词汇翻译

第一节 “中国英语”词汇翻译的重要性

第二节 翻译的标准和策略

第三节 汉英翻译者的素质

第二章 中西思维与语言差异

第一节 中西思维差异

第二节 中英语言差异

第三章 中国特色词汇的翻译方法

第一节 音译法(一)

第二节 音译法(二)

第三节 直译

第四节 加注解释法

第五节 意译

第六节 类比法

第四章 时政汉译英

第一节 时政词汇的翻译

第二节 四字格的翻译

第三节 排比的翻译

第五章 多种译本的比较研究

第一节 中国文化

第二节 时事政治

第三节 流行词汇

第六章 讲述中国的故事

第一节 历史、神话传说

第二节 节日风俗

第三节 文学艺术

参考文献


查看更多>
样章赏析

第一章 “中国英语”词汇翻译

中华民族有着悠久的历史和文化,中华文明对人类的发展做出了重要的贡献。因此,将中华文明译介到世界各地是我们义不容辞的责任。随着中国实行改革开放政策后,中国与世界的交往愈加紧密,中国文化在世界的影响越来越大。如何向世界展示中华民族几千年的古老文化和改革开放以来所取得的成就,已经成为我国政府面临的迫切任务之一。语言翻译成为传播中国文化的重要手段之一,将具有中国特色的词汇翻译成外语成为重中之重。“中国英语”在这种大背景下应运而生,经过30多年的发展,“中国英语”已经在学术界引起一定的重视,其在译介中国文化等方面的作用越来越大。

2008年12月28日,胡锦涛总书记在纪念十一届三中全会召开30周年的大会上说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”2009年10月7日,胡锦涛总书记在北京考察时,与沿途群众交谈时说:“我们都希望国家富强、人民富裕,让我们一起继续来打拼!”2009年1月25日,在中央电视台主办的春节联欢晚会上,小品《不差钱》引起轰动。“不折腾”、“打拼”、“不差钱”等词的译法成为翻译界热议的话题。2015年3月2日下午,全国政协十二届三次会议在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”。李克强总理在3月5日所做的《政府工作报告》中郑重承诺:“大道至简,有权不可任性”。“任性”一词的翻译成为热点。科学技术的迅猛发展引起社会生活的诸多变革,也催生了许多具有时代特色的新词和热词:如“山寨”、“雷人”、“月光族”、“蚁族”、“裸官”等等。由于这些词带有浓厚的中国特色,通俗易懂,内涵丰富,在不同的语境下会有不同的解释,虽然翻译界对这些词进行了多方面、多角度的翻译,但是很难达成共识。如何将这些具有中国特色词汇翻译成地道的英语成为翻译工作者的重要任务,也是翻译界面临的挑战。

第一节 “中国英语”词汇翻译的重要性

随着中国加大对外开放的程度,综合实力的增强,中国与世界的交往愈加紧密,中国文化在世界的影响越来越大。如何向世界展示中华民族几千年的古老文化和改革开放以来所取得的成就,已经成为我国政府面临的迫切任务之一。语言翻译成为传播中国文化的重要手段之一,将具有中国特色的词汇翻译成外语成为重中之重。

一、中国“软实力”的增强

“软实力”(Soft Power)概念由美国哈佛大学教授约瑟夫·奈(Joseph Nye)提出的。文化软实力是指一个国家维护和实现国家利益的决策和行动的能力,其力量源泉是基于该国在国际社会的文化认同感而产生的亲和力、吸引力、影响力和凝聚力。相对于硬实力依靠“施压”迫使他国非自愿接受,软实力通常依靠“吸引”得到他国自愿认同,是间接的、历史的、弥散的、隐性的。(麻红[J],2008:297)美国通过迂回、间接、柔性的方法,将好莱坞大片、流行音乐、快餐饮料、NBA和CNN等渗透和灌输给其他国家,使他国国民以接受时尚和流行元素的方式来认同和接受美国文化。“美国政府往往通过文化、艺术、体育等的输出,将自己想要说的话、想要施加的影响附加在其中,潜移默化地达到宣传目的”。(陶短房,2008)近些年来,随着我国国力和传播实力的增长,我国在以上几个方面的影响力都有了较大幅度的提升——中国的语言文化在世界范围内受到重视;“中国模式”、“北京共识”成为西方学者和政要津津乐道的话题;中国参与制定国际规则的意识在增强;中国政府在处理国际关系中的斡旋能力、协调能力以及对国际社会的号召力有所提高,我国成功举办2008年奥运会和2010年世博会,这些都是我国软实力逐步提升的重要体现,在抵御外国的“价值观外交”和提升文化外交层次方面起着非常积极的作用。以上软实力的提升,都离不开文化的传播,而语言作为文化和信息的主要载体,在传播文化的过程中扮演着重要角色。而将具有中国文化特色的汉语翻译成通俗易懂的英语更是功不可没。

党的十八大提出:我们要树立高度的文化自觉和文化自信,提升国家文化的软实力,增强中华文化国际影响力,建设社会主义文化强国,实现中华民族伟大复兴。2013年12月30日,习近平在中央政治局就提高国家文化软实力研究进行第十二次集体学习时指出:提高国家文化软实力,要努力提高国际话语权,要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,发挥好新兴媒体作用,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。

翻译是对外交流和沟通的桥梁,是中外文化交流的纽带。翻译在尊重文明多样性、吸收世界各国文明成果和介绍中华文明、当代中国发展成就、提升中华文化国际影响力等方面起着无法替代的作用。

二、文化“输出”已经成为中国的国家战略

进入21世纪后,中国综合国力与国际地位日益提高,海外学习汉语的热情不断升温,国内外已有的汉语教学机构和资源储备远远无法满足日益增长的需求。在这种形势下,教育部和国家对外汉语教学领导小组自2002年开始酝酿借鉴各国推广本民族语言的经验,在海外设立语言推广机构。2004年,中国设在海外的语言推广机构正式定名为“孔子学院”。经过这些年的发展,孔子学院已经在许多国家生根发芽。截至2014年9月底,全球123个国家(包括25个尚未与我建交的国家)和地区已建立了465所孔子学院和713个孔子课堂,注册学员约300万人,参加汉语水平考试的超过100万人次。孔子学院有力地推动了世界范围“汉语热”的持续升温,全世界学习汉语的人数已超过1亿。高涨的学习热情需要高水平的汉语师资队伍和适合本土使用的教材,这就需要将汉语和具有中国文化内涵的材料翻译成英语,而这些具有中国特色的英语也越来越受到外国人的接受和认可。

为培养国内外从事汉语国际教育和传播中华文化的专门人才,以提高我国汉语国际推广能力,国务院学位委员会2009年批准新设立的两个专业学位:“汉语国际教育硕士”和“翻译硕士”。“汉语国际教育硕士”英文简称“MTCSOL”;“翻译硕士”英文简称“MTI”,设立目的在于培养高层次、应用型高级翻译专门人才。

汉语虽然是世界上使用人口最多的语言,却不能算作强势语言。要想将汉语在世界范围推广,必须要加大宣传力度。举办各种中国文化宣传活动是非常有效的办法。2007年初,中国在英国举办了为期10天的中国周活动。自2007年2月8日开始,英国最主要的报纸之一《泰晤士报》在头版刊登中国字谜,希望通过中文猜谜等活动向英国民众介绍汉字历史和中国文化。后来英国各地连降大雪。《泰晤士报》在当天报头下方,用醒目的红色方框刊出了“Will it 雪or 雨today?”的字样,让英国读者通过最热门的话题,认识中国汉字。

2009年10月7日至21日,时任国家副主席习近平应邀对德国和比利时等国家进行了正式访问,并出席“欧罗巴利亚-中国艺术节”和法兰克福书展及中国主宾国活动开幕式。文化交流是习副主席此次访问的重点和亮点。“欧罗巴利亚艺术节”和法兰克福书展都是欧洲历史悠久、具有重要影响的文化盛事,不仅在比利时和德国国内广受推崇,其影响力也遍及欧洲各主要国家和城市,法兰克福书展被称为是全球文化交流活动的风向标和“世界出版界的奥林匹克”。作为两大文化盛事的主宾国,中国精心筹备,广泛参与,积极宣传中国传统文化、思想和新中国成立以来文化事业取得的伟大成就。而这些活动的基础是有已经出版的、具有浓厚中国特色的汉译英文章和书籍,否则,这样的活动是没有特色的,是不会成功的。

……

查看更多>
其他推荐
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
看过本书稿的人还看了 换一批
服务保障
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
更多
  • 专人对接
    专人与您无缝对接,信息沟通无障碍,及时解答作者关心的问题
  • 贴心服务
    出版费用不仅可以先出书后付款,而且还可以分期付款。
  • 多重服务
    代发稿费、代理发行、授权组稿、版权维权、知识产权法律援助
  • 到门服务
    书稿往来由顺丰快递送达,我方结算。货运图书时,物流公司送书上门。
  • 跟踪服务
    图书出版后,2年内出现图书掉页、装订开胶,无理由重印。
  • 援助服务
    遇到版权纠纷时,提供法律援助。如遇到赔偿,返还部分出版费。
  • 责任保障
    可享受一站出版网责任保障体系优先赔付,出版费差价3倍赔付。
  • 开具发票
    纳税是企业的义务。开具的发票都可在北京市税务局网站上可查询。
  • 免费仓储
    如果作者包销图书时,一站出版网免费为作者提供一条龙图书分销服务。
客户评价
先出书后付款 费用低至极致 由专人全程负责 足不出户出作品
为该书打分
还能输入500字
% 好评率
好评
中评
差评
  • 领先行业

    团结协作 资源共享

  • 后付费用

    先出书,后付款

  • 多重保障

    多重服务 专人对接

  • 一站式服务

    平台保障 先行赔付

扫一扫 关注出版服务网微信

400-6677-036
周一至周日 9:00-18:00
(仅收市话费)